« Назад
Названия иностранных сортов флоксов на кириллице
К ВОПРОСУ О НАЗВАНИЯХ ФЛОКСОВ ИНОСТРАННОЙ СЕЛЕКЦИИ НА КИРИЛЛИЦЕ. Наталья Коржукова, переводчик, г.Минск
По установленным правилам следует всегда писать эти названия на языке оригинала.
Но! «Суха теория, мой друг, но древо жизни бурно зеленеет». Это академическое правило хорошо для научных статей селекционеров в «Вестнике цветовода». А для выставок и для повседневного общения это неудобно.
Каждый из нас ставит таблички с названиями на грядках. Вы точно пишете их на языке оригинала? Честно? Посетитель выставки хочет записать себе название понравившегося сорта – он точно не сделает при этом ошибку?
Для практической работы жизненно необходимо сделать транслитерацию названий на кириллицу (русский алфавит), чтобы она была унифицированной, т.е. одинаковой для всех. И безусловно – грамотной.
Сейчас каждый интернет-магазин вынужден передавать иностранные названия русскими буквами на свой страх и риск, т.е. так, как сами сумеют прочитать. Далеко не все продавцы хорошо владеют тремя иностранными языками. В результате имеем в их каталогах Джулес Сандей вместо Жюля Сандо, Ауреоле вместо Ореола, Кляссис Кляссис вместо Классик Кассис, Щербет вместо Шербета, Стернхиммель вместо Штернхиммеля и т.д. Название Jade (=нефрит) интерпретируют либо по-французски Жаде, либо по-английски Джейд, как кому вздумается.
Почему не пишут в оригинале? А покупатели не поймут.
Продавцам нужен авторитетный справочник. Нужен он прежде всего для облегчения общения с покупателями. Многие покупатели пожилые, они владеют иностранными языками ещё меньше, чем продавцы. Открывает покупатель каталог питомника и не знает, как прочесть иностранные названия. Разве это хорошо? А при заказе по телефону как может покупатель произнести название, если он не может его прочесть?
Я взяла на себя смелость предложить Вашему вниманию транслитерацию некоторых названий сортов, выведенных немецкими селекционерами. При этом я пользовалась своими профессиональными знаниями и проверяла их по авторитетному словарю Duden (www.duden.de), словарю Lingvo, сайту Хартмута Ригера.
Написание немецких названий, содержащий буквы ß, ä, ö, ü приведено в двух допустимых вариантах, потому что на компьютерной клавиатуре нет этих букв. Их можно заменять сочетаниями ss, ae, oe, ue.
Ударение в транслитерированных на кириллицу названиях поставлено над буквами á, é, и́, ó, ý или ударная гласная подчеркнута. Хотя сложные немецкие слова имеют два ударения, основное и дополнительное, я указала только основное ударение, чтобы не усложнять вопрос.
Перевод названий на русский язык дан только в целях общего понимания, что означают оригинальные названия.
Надеюсь, что эта табличка поможет облегчить работу с сортами немецкой селекции. Призываю моих коллег, владеющих английским, французским и голландским языками, присоединиться к этой работе. Совместными усилиями мы сможем составить унифицированный справочник правописания и транслитерации названий иностранных сортов флоксов, которым смогут пользоваться многие любители флоксов.
С уважением
Наталья Коржукова, переводчик из Минска.
Написание в оригинале
|
Транслитерация на кириллицу
(русский алфавит)
|
Перевод значения на русский язык;
примечания
|
Aida
W. Pfitzer
|
Аи́да
В. Пфитцер
|
Опера Верди
|
Alpha
G.Arends
|
Áльфа
Г. Арендс
|
Буква греческого алфавита
|
Amaranthriese
K. Foerster
|
Амарáнтризе
К. Фёрстер
|
Амарантовый великан/гигант
(Amaranth – темно-красный краситель)
|
Appassionata K. Foerster
|
Аппассионáта
К. Фёрстер
|
Соната Бетховена «Аппассионата»
(от итал. Appassionato - воодушевленно, страстно, живо)
https://www.duden.de/rechtschreibung/Appassionata
|
Augustschneekuppel
K. Foerster
|
Аугýстшнеекуппель
К. Фёрстер
|
Снежная купель в августе
|
Aurora
K. Foerster
|
Аурóра
К. Фёрстер
|
Аврора, богиня зари
|
Blauer Morgen
P. zur Linden
|
Блáуер Мóрген
П. цур Линден
|
Синее утро
|
Bornimer Nachsommer
K. Foerster
|
Бóрнимер Нáхзоммер
К. Фёрстер
|
Бабье лето в Борниме
|
Dorffreude
K. Foerster
|
Дóрффройде
К. Фёрстер
|
Деревенская радость
|
Düsterlohe / Duesterlohe K. Foerster,
|
Дюстерлоэ
К. Фёрстер
|
Тёмное пламя
(Düster=тёмный, Lohe=пламя) https://www.duden.de/rechtschreibung/Lohe_Brand_Feuer - лоэ, без «х»
|
Eis und Heiß / Eis und Heiss
K. Goldbeck
|
Айс унд Хaйс
К. Гольдбек
|
Лёд и пламень (дословно: Лёд и жар)
|
Erntefeuer
K. Foerster
|
Эрнтефойер
К. Фёрстер
|
Огонь жатвы? Ernte=урожай, жатва; Feuer=огонь, пламя.
Если в оригинале опечатка, и имеется в виду Erntefeier, тогда название понятно: Праздник урожая
|
|
Возм.: Эрнтефайер
|
Europa
W. Pfitzer
|
Еврóпа
В. Пфитцер
|
Историческое название, хотя читается как «Ойропа».
|
Eva Foerster
K. Foerster
|
Ева Фёрстер
К. Фёрстер
|
Жена Фёрстера, певица и пианистка
|
Fanal
A. Schöllhammer / A. Schoellhammer
|
Фанáль
А. Шёлльхаммер
|
Маяк, сигнальный огонь
|
Feuerball
М. Foerster
|
Фóйербаль
М. Фёрстер
|
Клубок огня / Огненный шар
|
Feuerspiegel
K. Foerster
|
Фóйершпигель
К. Фёрстер
|
Огненное зеркало
(Слово встречается в «Оде к радости» Шиллера, ставшей гимном Евросоюза)
|
Flamingo
P. zur Linden
|
Фламинго
П. цур Линден
|
он и в Африке Фламинго
|
Fliederball
K. Foerster
|
Фли́дербаль
К. Фёрстер
|
Сиреневый шар
(Flieder = сирень как растение, куст)
|
Flora Hornung
W. Pfitzer
|
Флóра Хóрнунг
В. Пфитцер
|
---
|
Frau Alfred von Mauthner
B. Ruys
|
Фрау Альфред фон Мáутнер
|
С согласия автора сорту было дано новое имя, и теперь он называется Спитфайр (Spitfire).
|
Frau Pauline Schöllhammer / Frau Pauline Schoellhammer
A. Schöllhammer / A. Schoellhammer
|
Фрау Паули́не Шёлльхаммер
А. Шёлльхаммер
|
---
|
Freudenfeuer
A.Gädt / A.Gaedt
|
Фрóйденфойер
А. Гедт
|
Огонь веселья
|
Füllhorn /Fuellhorn
K. Foerster
|
Фюльхорн
К. Фёрстер
|
Рог изобилия
|
Furioso
K. Foerster
|
Фуриóзо
К. Фёрстер
|
Неистовый (итал.)
|
Gereford
(или Hereford?)
|
Гéрефорд
(или Хéрефорд)
|
Hereford - город в Великобритании
Что такое Gereford, Google не знает.
|
Glut
A. Schöllhammer / A. Schoellhammer
|
Глут
А. Шёлльхаммер
|
Зной, жар
|
Graf Zeppelin
W. Pfitzer
|
Граф Цéппелин
В. Пфитцер
|
Граф Фердинанд фон Цéппелин — немецкий изобретатель, строитель первых дирижаблей.
|
Gräfin von Schwerin
/ Graefin von Schwerin
Büchner, около 1910 г.
|
Грéфин фон Швери́н
Бюхнер
|
Графиня фон Шверин
|
Hans Vollmöller / Hans Vollmoeller
W. Pfitzer
|
Ганс Вóльмёллер
В. Пфитцер
|
Историческое имя, немецкий лётчик-испытатель.
|
Herbstvalzer
P. zur Linden
|
Хéрбствальцер
П. цур Линден
|
Осенний вальс
|
Hesperis
C.Jansen
|
Хеспéрис
К. Янсен
|
Ночная фиалка. Научное название «Гесперис» или народное «Вечерница» или «Бычий флокс».
|
Hochgesang
K. Foerster
|
Хóхгезанг
К. Фёрстер
|
Гимн, ода
|
Juliglut
K. Foerster
|
Юлиглут
К. Фёрстер
|
Июльский зной
|
Katherine
M.Viette
|
Катери́не
|
Катерина
|
Kirchenfürst / Kirchenfuerst
K. Foerster
|
Ки́рхенфюрст
К. Фёрстер
|
Князь церкви
Ныне: кардинал-католик; ранее: общее название высших священнослужителей
|
Kirmesländler /Kirmeslaendler
K. Foerster
|
Ки́рмеслендлер
К. Фёрстер
|
Лендлер на празднике
Лендлер - народный парный танец из Верхней Австрии.
|
Kirschkönig / Kirschkoenig
P. zur Linden
|
Ки́ршкёниг
П. цур Линден
|
Вишнёвый король
|
Kirschkugel
K. Foerster
|
Ки́ршкугель
К. Фёрстер
|
Вишнёвый шар
|
Koralle
K. Foerster
|
Корáлле
К. Фёрстер
|
Коралл; коралловые бусы
|
Lachsjuwel
K. Foerster
|
Лáкс-ювéль
К. Фёрстер
|
Драгоценный камень лососевого цвета (Лáкс + ювéль, т.е. «с» и «ю» не должны сливаться в один слог)
|
Landhochzeit
K. Foerster
|
Лáндхохцайт
К. Фёрстер
|
Сельская свадьба
|
Landpartie
|
Лáндпати
|
Пикник, загородная прогулка
|
Lavendelwolke
K. Foerster
|
Лавéндельвольке
К. Фёрстер
|
Лавандовое облако
|
Le Mahdi
Goos&Könemann / Goos&Koenemann
|
Ле Махди
Гоос и Кёнеманн
|
Имам аль-Махди – так в исламе называют праведного человека из числа потомков Пророка
|
Lila Miniatur
P. zur Linden
|
Ли́ла Миниатýр
П. цур Линден
|
Сиреневая/лиловая миниатюра
|
У Хартмута Ригера:
|
|
|
Miss Elie у Х. Ригера с одним “l”:
|
Мисс Эли
|
|
Mozart
P. zur Linden
|
Мóцарт
П. цур Линден
|
Моцарт - великий композитор
|
Из прайс-листа Вершоора:
Nicky
|
Ни́кки
|
|
Oleander
P. zur Linden
|
Олеáндер
П. цур Линден
|
Олеандр
|
Orange Spät / Orange Spaet
|
Орáнж Шпет
|
Оранжевый поздний
|
Pastorale
K. Foerster
|
Пасторáле
К. Фёрстер
|
Пастораль
|
Pax
A. Schöllhammer / A. Schoellhammer
|
Пакс
А. Шёлльхаммер
|
Мир
|
Polarfuchs
P. zur Linden
|
Полáрфукс
П. цур Линден
|
Песец
|
Professor Went или Professor Wendt ?
|
Профéссор Вент / Профéссор Вендт
|
Профессора Вента я не нашла в Сети.
Фридрих фон Вендт (1738 - 1818) - профессор медицины, в 1811 - 1818 гг. был президентом Немецкой академии естествоиспытателей Леопольдина.
|
Prospero
K. Foerster
|
Проспéро
К. Фёрстер
|
Просперо (лат. Prospero - «счастливый», «безмятежный») – герцог Миланский, волшебник, герой пьесы У.Шекспира «Буря» (1611-1612).
|
Puderquaste
K. Foerster
|
Пýдерквасте
К. Фёрстер
|
Пуховка (для пудры)
|
Purpurmantel
W. Pfitzer
|
Пýрпурмантель
В. Пфитцер
|
Пурпуровая мантия, пурпур (кардинала, властителя)
|
Rauhreif
М. Foerster
|
Рáурайф
М. Фёрстер
|
Иней
|
Redivivus
K. Foerster
|
Редиви́вус
К. Фёрстер
|
Воскресший, возрождённый
|
Rosa Pastell
K. Foerster
|
Рóза Пастéль
К. Фёрстер
|
Розовая пастель
|
Rosalinde
G. Arends
|
Розали́нде
Г. Арендс
|
Розалинда
|
Schneeferner
K. Foerster
|
Шнéефернер
К. Фёрстер
|
Снежный фирн, глетчер (высокогорный ледник)
|
Schneehase
K. Foerster
|
Шнéехазе
К. Фёрстер
|
Заяц-беляк, дословно: Снежный заяц.
|
Schneelawine
G. Arends
|
Шнéелавине
Г. Арендс
|
Снежная лавина
|
Schneepyramide
|
Шнéепирамиде
|
Снежная пирамида
|
Schneerausch
K. Foerster
|
Шнéерауш
К. Фёрстер
|
Шелест снега
|
Septemberglut
|
Зептéмберглут
|
Сентябрьский зной
|
Silberlachs
K. Foerster
|
Зи́льберлакс
К. Фёрстер
|
Серебряный лосось
|
Spätrot / Spaetrot
K. Foerster
|
Шпéтрот
К. Фёрстер
|
Поздний красный
|
Sternhimmel
A. Schöllhammer /
A. Schoellhammer
|
Штéрнхиммель
А. Шёлльхаммер
|
Звёздное небо
|
Tenor
K. Foerster
|
Тéнор
К. Фёрстер
|
Тенор
|
Violetta Gloriosa
K. Foerster
|
Виолéтта Глориóза
К. Фёрстер
|
лат. gloriosa — «славная, прославленная»
|
Wennschondennschon / Wenn schon denn schon
K. Foerster
|
Венншóнденншóн / Венн шóн денн шóн
К. Фёрстер
|
https://translate.academic.ru/wenn%20schon%2C%20denn%20schon/de/ru/ : 1) Сказано-сделано
2) Сказавши A, говори и Б
3) Как только, так сразу.
|
Widar
Goos&Könemann / Goos&Koenemann
|
Ви́дар
Гóос и Кёнеманн
|
Ви́дар (Widar или Vidar) — в сканди-навской мифологии сын Одина, бог мщения и безмолвия. Древние считали Видара олицетворением девственного леса или неиссякаемых природных сил.
|
Wiking
Goos&Könemann / Goos&Koenemann
|
Ви́кинг
Гóос и Кёнеманн
|
Откуда пошло чтение фамилии как Гус? Это точно известно? Boot = лодка, Zoo = зоопарк, читается как долгое «о».
Verschoor ведь Вершоор?
|
Wilhelm Kesselring
|
Вильгéльм Кéссельринг
|
Ботаник, совладелец ботанического питомника «Регель и Кессельринг» в Санкт-Петербурге
|
Wintermärchen / Wintermaerchen
|
Ви́нтермерхен
|
Зимняя сказка
Возможно, взято с названия поэмы «Wintermärchen» Генриха Гейне.
|
Württembergia / Wuerttembergia
W. Pfitzer
|
Вюртембéргия
В. Пфитцер
|
Историческое название местности в Германии возле города Вюртемберг
|
Zweiklang
P. zur Linden
|
Цвáйкланг
П. цур Линден
|
Созвучие из двух тонов
|
Комментарии
Комментариев пока нет
Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.
|