Общество Любителей Флоксов
Главная \ Читальный зал \ Названия иностранных сортов флоксов на кириллице

Читальный зал

« Назад

Названия иностранных сортов флоксов на кириллице  

К ВОПРОСУ О НАЗВАНИЯХ ФЛОКСОВ ИНОСТРАННОЙ СЕЛЕКЦИИ НА КИРИЛЛИЦЕ. Наталья Коржукова, переводчик, г.Минск

По установленным правилам следует всегда писать эти названия на языке оригинала.
Но! «Суха теория, мой друг, но древо жизни бурно зеленеет». Это академическое правило хорошо для научных статей селекционеров в «Вестнике цветовода». А для выставок и для повседневного общения это неудобно.

Каждый из нас ставит таблички с названиями на грядках. Вы точно пишете их на языке оригинала? Честно? Посетитель выставки хочет записать себе название понравившегося сорта – он точно не сделает при этом ошибку?
Для практической работы жизненно необходимо сделать транслитерацию названий на кириллицу (русский алфавит), чтобы она была унифицированной, т.е. одинаковой для всех. И безусловно – грамотной.
Сейчас каждый интернет-магазин вынужден передавать иностранные названия русскими буквами на свой страх и риск, т.е. так, как сами сумеют прочитать. Далеко не все продавцы хорошо владеют тремя иностранными языками. В результате имеем в их каталогах Джулес Сандей вместо Жюля Сандо, Ауреоле вместо Ореола, Кляссис Кляссис вместо Классик Кассис, Щербет вместо Шербета, Стернхиммель вместо Штернхиммеля и т.д. Название Jade (=нефрит) интерпретируют либо по-французски Жаде, либо по-английски Джейд, как кому вздумается.
Почему не пишут в оригинале? А покупатели не поймут.

Продавцам нужен авторитетный справочник. Нужен он прежде всего для облегчения общения с покупателями. Многие покупатели пожилые, они владеют иностранными языками ещё меньше, чем продавцы. Открывает покупатель каталог питомника и не знает, как прочесть иностранные названия. Разве это хорошо? А при заказе по телефону как может покупатель произнести название, если он не может его прочесть?

Я взяла на себя смелость предложить Вашему вниманию транслитерацию некоторых названий сортов, выведенных немецкими селекционерами. При этом я пользовалась своими профессиональными знаниями и проверяла их по авторитетному словарю Duden (www.duden.de), словарю Lingvo, сайту Хартмута Ригера.

Написание немецких названий, содержащий буквы ß, ä, ö, ü приведено в двух допустимых вариантах, потому что на компьютерной клавиатуре нет этих букв. Их можно заменять сочетаниями ss, ae, oe, ue.

Ударение в транслитерированных на кириллицу названиях поставлено над буквами á, é, и́, ó, ý  или ударная гласная подчеркнута. Хотя сложные немецкие слова имеют два ударения, основное и дополнительное, я указала только основное ударение, чтобы не усложнять вопрос.

Перевод названий на русский язык дан только в целях общего понимания, что означают оригинальные названия.

Надеюсь, что эта табличка поможет облегчить работу с сортами немецкой селекции. Призываю моих коллег, владеющих английским, французским и голландским языками, присоединиться к этой работе. Совместными усилиями мы сможем составить унифицированный справочник правописания и транслитерации названий иностранных сортов флоксов, которым смогут пользоваться многие любители флоксов.

С уважением

Наталья Коржукова, переводчик из Минска.

 

Написание в оригинале

Транслитерация на кириллицу

(русский алфавит)

Перевод значения на русский язык; 

примечания

Aida

W. Pfitzer

Аи́да

В. Пфитцер

Опера Верди

Alpha

G.Arends

Áльфа

Г. Арендс

Буква греческого алфавита

Amaranthriese

 K. Foerster

Амарáнтризе

К. Фёрстер

Амарантовый великан/гигант

(Amaranth – темно-красный краситель)

Appassionata   K. Foerster

Аппассионáта

К. Фёрстер

Соната Бетховена «Аппассионата»

(от итал. Appassionato - воодушевленно, страстно, живо)

https://www.duden.de/rechtschreibung/Appassionata 

Augustschneekuppel 

 K. Foerster

Аугýстшнеекуппель

К. Фёрстер

Снежная купель в августе

Aurora

  K. Foerster

Аурóра

К. Фёрстер

Аврора, богиня зари

Blauer Morgen

P. zur Linden

Блáуер Мóрген

П. цур Линден

Синее утро

Bornimer Nachsommer

 K. Foerster

Бóрнимер Нáхзоммер

К. Фёрстер

Бабье лето в Борниме

Dorffreude

 K. Foerster

Дóрффройде

К. Фёрстер

Деревенская радость

Düsterlohe / Duesterlohe  K. Foerster,

Дюстерлоэ

К. Фёрстер

Тёмное пламя

(Düster=тёмный, Lohe=пламя) https://www.duden.de/rechtschreibung/Lohe_Brand_Feuer - лоэ, без «х»

Eis und Heiß /  Eis und Heiss

K. Goldbeck

Айс унд Хaйс

К. Гольдбек

Лёд и пламень (дословно: Лёд и жар)

Erntefeuer

K. Foerster

Эрнтефойер

К. Фёрстер

Огонь жатвы? Ernte=урожай, жатва; Feuer=огонь, пламя.

Если в оригинале опечатка, и имеется в виду Erntefeier, тогда название понятно: Праздник урожая

Возм.: Эрнтефайер

Europa

W. Pfitzer

Еврóпа

В. Пфитцер

Историческое название, хотя читается как «Ойропа».

Eva Foerster

  K. Foerster

Ева Фёрстер

К. Фёрстер

Жена Фёрстера, певица и пианистка

Fanal

A. Schöllhammer / A. Schoellhammer

Фанáль

А. Шёлльхаммер

Маяк, сигнальный огонь

Feuerball

 М. Foerster

Фóйербаль

М. Фёрстер

Клубок огня / Огненный шар

Feuerspiegel

K. Foerster

Фóйершпигель

К. Фёрстер

Огненное зеркало

(Слово встречается в «Оде к радости» Шиллера, ставшей гимном Евросоюза)

Flamingo

P. zur Linden

Фламинго

П. цур Линден

он и в Африке Фламинго

Fliederball

 K. Foerster

Фли́дербаль

К. Фёрстер

Сиреневый шар

(Flieder = сирень как растение, куст)

Flora Hornung

W. Pfitzer

Флóра Хóрнунг

В. Пфитцер

---

Frau Alfred von Mauthner

B. Ruys

Фрау Альфред фон Мáутнер

С согласия автора сорту было дано новое имя, и теперь он называется Спитфайр (Spitfire).

Frau Pauline Schöllhammer / Frau Pauline Schoellhammer

A. Schöllhammer / A. Schoellhammer

Фрау Паули́не Шёлльхаммер

А. Шёлльхаммер

---

Freudenfeuer

A.Gädt / A.Gaedt

Фрóйденфойер

А. Гедт

Огонь веселья

Füllhorn /Fuellhorn

 K. Foerster

Фюльхорн

К. Фёрстер

Рог изобилия

 

Furioso

  K. Foerster

Фуриóзо

К. Фёрстер

Неистовый (итал.)

Gereford

(или Hereford?)

Гéрефорд

(или Хéрефорд)

Hereford - город в Великобритании

Что такое Gereford, Google не знает.

Glut

A. Schöllhammer / A. Schoellhammer

Глут

А. Шёлльхаммер

Зной, жар

Graf Zeppelin

W. Pfitzer

Граф Цéппелин

В. Пфитцер

Граф Фердинанд фон Цéппелин — немецкий изобретатель, строитель первых дирижаблей.

Gräfin von Schwerin

/ Graefin von Schwerin

Büchner, около 1910 г.

Грéфин фон Швери́н

Бюхнер

Графиня фон Шверин

Hans Vollmöller / Hans Vollmoeller

W. Pfitzer

Ганс Вóльмёллер

 

В. Пфитцер

Историческое имя, немецкий лётчик-испытатель.

Herbstvalzer

P. zur Linden

Хéрбствальцер

П. цур Линден

Осенний вальс

Hesperis

C.Jansen

Хеспéрис

К. Янсен

Ночная фиалка. Научное название «Гесперис» или народное «Вечерница» или «Бычий флокс».

Hochgesang

 K. Foerster

Хóхгезанг

К. Фёрстер

Гимн, ода

Juliglut

  K. Foerster

Юлиглут

К. Фёрстер

Июльский зной

Katherine

M.Viette

Катери́не

Катерина

Kirchenfürst / Kirchenfuerst

 K. Foerster

Ки́рхенфюрст

К. Фёрстер

Князь церкви

Ныне: кардинал-католик; ранее: общее название высших священнослужителей

Kirmesländler /Kirmeslaendler

 K. Foerster

Ки́рмеслендлер

К. Фёрстер

Лендлер на празднике

Лендлер - народный парный танец из Верхней Австрии.

Kirschkönig / Kirschkoenig

P. zur Linden

Ки́ршкёниг

П. цур Линден

Вишнёвый король

Kirschkugel

  K. Foerster

Ки́ршкугель

К. Фёрстер

Вишнёвый шар

Koralle

  K. Foerster

Корáлле

К. Фёрстер

Коралл; коралловые бусы

Lachsjuwel

 K. Foerster

Лáкс-ювéль

К. Фёрстер

Драгоценный камень лососевого цвета    (Лáкс + ювéль, т.е. «с» и «ю» не должны сливаться в один слог)

Landhochzeit

  K. Foerster

Лáндхохцайт

К. Фёрстер

Сельская свадьба

Landpartie

Лáндпати

Пикник, загородная прогулка

Lavendelwolke

K. Foerster

Лавéндельвольке

К. Фёрстер

Лавандовое облако

Le Mahdi

Goos&Könemann / Goos&Koenemann

Ле Махди

Гоос и Кёнеманн

Имам аль-Махди – так в исламе называют праведного человека из числа потомков Пророка

Lila Miniatur

P. zur Linden

Ли́ла Миниатýр

П. цур Линден

Сиреневая/лиловая миниатюра

У Хартмута Ригера:

 

 

 

Miss Elie у Х. Ригера с одним “l”:

 

Мисс Эли

 

Mozart

P. zur Linden

Мóцарт

П. цур Линден

 Моцарт - великий композитор

Из прайс-листа Вершоора:

Nicky

 

Ни́кки

 

Oleander

P. zur Linden

Олеáндер

П. цур Линден

Олеандр

 

Orange Spät / Orange Spaet

 

Орáнж Шпет

Оранжевый поздний

Pastorale

  K. Foerster

Пасторáле

К. Фёрстер

Пастораль

Pax

A. Schöllhammer / A. Schoellhammer

Пакс

А. Шёлльхаммер

Мир

Polarfuchs

P. zur Linden

Полáрфукс

П. цур Линден

Песец

Professor Went или Professor Wendt ?

Профéссор Вент / Профéссор Вендт

Профессора Вента я не нашла в Сети.

Фридрих фон Вендт (1738 - 1818) - профессор медицины, в 1811 - 1818 гг. был президентом Немецкой академии естествоиспытателей Леопольдина.

Prospero

  K. Foerster

Проспéро

К. Фёрстер

Просперо (лат. Prospero - «счастливый», «безмятежный») – герцог Миланский, волшебник, герой пьесы У.Шекспира «Буря» (1611-1612).

Puderquaste

  K. Foerster

Пýдерквасте

К. Фёрстер

Пуховка (для пудры)

Purpurmantel

W. Pfitzer

Пýрпурмантель

В. Пфитцер

Пурпуровая мантия, пурпур (кардинала, властителя)

Rauhreif

  М. Foerster

Рáурайф

М. Фёрстер

Иней

Redivivus

  K. Foerster

Редиви́вус

К. Фёрстер

Воскресший, возрождённый

Rosa Pastell

 K. Foerster

Рóза Пастéль

К. Фёрстер

Розовая пастель

Rosalinde

G. Arends

Розали́нде

Г. Арендс

Розалинда

Schneeferner

  K. Foerster

Шнéефернер

К. Фёрстер

Снежный фирн, глетчер (высокогорный ледник)

 

Schneehase

  K. Foerster

Шнéехазе

К. Фёрстер

Заяц-беляк, дословно: Снежный заяц.

Schneelawine

G. Arends

Шнéелавине

Г. Арендс

Снежная лавина

 

Schneepyramide

 

Шнéепирамиде

Снежная пирамида

 

Schneerausch

  K. Foerster

Шнéерауш

К. Фёрстер

Шелест снега

Septemberglut

Зептéмберглут

Сентябрьский зной

Silberlachs

 K. Foerster

Зи́льберлакс

К. Фёрстер

Серебряный лосось

Spätrot / Spaetrot

  K. Foerster

Шпéтрот

К. Фёрстер

Поздний красный

Sternhimmel

A. Schöllhammer /

A. Schoellhammer

Штéрнхиммель

А. Шёлльхаммер

Звёздное небо

Tenor

  K. Foerster

Тéнор

К. Фёрстер

Тенор

Violetta Gloriosa

  K. Foerster

Виолéтта Глориóза

К. Фёрстер

лат. gloriosa — «славная, прославленная»

Wennschondennschon / Wenn schon denn schon

  K. Foerster

Венншóнденншóн / Венн шóн денн шóн

К. Фёрстер

https://translate.academic.ru/wenn%20schon%2C%20denn%20schon/de/ru/ : 1) Сказано-сделано

2) Сказавши A, говори и Б

3) Как только, так сразу.

Widar

Goos&Könemann / Goos&Koenemann

Ви́дар

Гóос и Кёнеманн

Ви́дар (Widar или Vidar) — в сканди-навской мифологии сын Одина, бог мщения и безмолвия. Древние считали Видара олицетворением девственного леса или неиссякаемых природных сил.

Wiking

Goos&Könemann / Goos&Koenemann

Ви́кинг

Гóос и Кёнеманн

Откуда пошло чтение фамилии как Гус? Это точно известно? Boot = лодка, Zoo = зоопарк, читается как долгое «о».

Verschoor ведь Вершоор?

Wilhelm Kesselring

 

Вильгéльм Кéссельринг

Ботаник, совладелец ботанического питомника «Регель и Кессельринг» в Санкт-Петербурге

Wintermärchen / Wintermaerchen

Ви́нтермерхен

Зимняя сказка

Возможно, взято с названия поэмы «Wintermärchen» Генриха Гейне.

Württembergia / Wuerttembergia

W. Pfitzer

Вюртембéргия

В. Пфитцер

Историческое название местности в Германии возле города Вюртемберг

Zweiklang

P. zur Linden

Цвáйкланг

П. цур Линден

Созвучие из двух тонов

 



Комментарии


Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.

Авторизация
Введите Ваш логин или e-mail:

Пароль :
запомнить